Monday, April 9, 2007

Estimado amigos,

“La Barca de Papel”, les saluda pletórica de alegría, pues ha cumplido
catorce años navegando estibada de poemas entre mares y ríos caudalosos.
“La Barca de Papel” hija de la Asociación Autores Latinoamericanos en
Austria y madre de la antología “Poesía entre dos Mundos” es un ser
viviente que revela el humus de la tierra que nos enseñó los primero colores,
que levanta las sábanas de nieve, que habla con los pájaros errantes y
cautivos, que enciende soles apagados, que mira entre los dedos las
melancólicas danzas de las estrellas y graba en la memoria los anochecidos
pasos del silencio.
“La Barca de Papel” ha enfrentado el temporal de la vida en altamar,
rescatado poemas náufragos, marineros abandonados en islas lejanas,
poetas navegando en las gigantescas olas de injusticia y violencia, piratas
con piel de chocolate y ojos de marfil.
“La Barca de Papel” sabe que sin la alegría, sin las lágrimas de su
entorno, que sin la amistad y la solidaridad de sus amigos, sin su madre
que da vida a la vida, sin el árbol, sin sus frutos, sin el amor al amor,
sería imposible navegar estibada de poemas.
“La Barca de Papel” también llora la ausencia de Gloria Aparici-Sena y
Gregorio Mena poetas y escritores fallecidos repentinamente. Ellos
navegaron juntos al timón de esperanza e ilusiones de la Barca, capearon
temporales y dibujaron palabras a la vida. Y un día se fueron a jugar con
la luna de su infancia.
“La Barca de papel” agradece fraternalmente a los traductores, por su
trabajo solidario, por su sensibilidad y su espíritu de compañerismo.
“La Barca de Papel” abre sus páginas, los saluda fraternalmente y
brinda en copas de piedras, por la honda raiz de los años venideros.
Manuel Ramos Martínez

Liebe Freunde,

“La Barca de Papel”, das Papierschiff, grüßt euch voller Freude, da sie
schon vierzehn Jahre mit ihrer Ladung von Gedichten Meere und tiefe Ströme
befährt.
“La Barca de Papel”, Tochter des Vereins Lateinamerikanische Autoren in
Österreich und Mutter der Anthologie “Lyrik zwischen zwei Welten” ist ein
lebendiges Wesen. In ihm offenbart sich der Humus der Erde, die uns die
ersten Farben lehrte, in ihm blähen sich Schneefelder wie Laken, aus ihm
sprechen verlorene, gefangene Vögel, es entzündet erloschene Sonnen,
betrachtet durch die Fingerspalten den melancholischen Tanz der Gestirne
und bewahrt in seinem Gedächtnis die umschatteten Schritte der Stille.
“La Barca de Papel” hat den Stürmen der hohen See standgehalten,
schiffbrüchige Gedichte gerettet und auf fernen Inseln zurückgelassene
Matrosen aufgenommen, Dichter im Kampf gegen die riesigen Wogen von
Ungerechtigkeit und Gewalt, Piraten mit Schokoladenhaut und
elfenbeinernen Augen.
“La Barca de Papel” weiß, dass sie ohne die Freude, ohne die Tränen, ohne
die Zuneigung und Solidarität ihrer Freunde, ohne die Mutter, die dem Leben
Leben schenkt, ohne den Baum und seine Frucht, ohne die Liebe zur Liebe
ihre Fahrt mit ihrer poetischen Ladung nicht fortsetzen könnte.
“La Barca de Papel” weint um Gloria Aparici-Sena und Gregorio Mena,
Dichter und Autoren, die plötzlich von uns gingen. Sie standen mit uns am
Steuerrad von Hoffnung und Traum dieses Gefährts, sie trotzten Gewittern
und schrieben dem Leben ihre Worte ein. Und eines Tages gingen sie dahin,
um mit dem Mond ihrer Kindheit zu spielen.
“La Barca de papel” dankt den Übersetzern für ihre selbstlose Arbeit, ihr
Einfühlungsvermögen und ihren Teamgeist.
“La Barca de Papel” öffnet ihre Seiten, grüßt euch schwesterlich und füllt
steinerne Becher, um auf die tiefe Wurzel der kommenden Jahre zu trinken.
Manuel Ramos Martínez

CENIZAS

Patricio Cordero, Chile

Por esas aguas navegará
parte de nuestra historia,
se depositará en el fondo del mar,
y de vez en cuando
las olas
nos traerán un recuerdo.

Estas palabras están inspiradas por la información
que me ha llegado en relación a la ceremonia que se
realizó el primer viernes de diciembre en Chile, donde
parte de las cenizas de José Maldonado (fallecido en
Francia) fueron esparcidas en el Rio Aconcagua
.

Diese Worte entstanden unter dem Eindruck der
Nachricht von der Zeremonie, bei der am ersten
Freitag des letzten Dezembers in Chile Asche des
in Frankreich verstorbenen José Maldonado in
den Fluss Aconcagua gestreut wurde.

ASCHE

In diesen Wassern
wird ein Teil unserer Geschichte strömen,
auf den Meeresgrund sinken,
und von Zeit zu Zeit
spülen die Wellen
uns eine Erinnerung heran.

Diese Worte entstanden unter dem Eindruck der
Nachricht von der Zeremonie, bei der am ersten
Freitag des letzten Dezembers in Chile Asche des
in Frankreich verstorbenen José Maldonado in
den Fluss Aconcagua gestreut wurde.

BARCA DE PAPEL

María Fischinger, Perú - Eslovenia - USA

En el ancho mar de nuestras vidas,
las olas de palabras nos acercan,
deshaciendo sus espumas en poemas
sobre la arena de lejanías y décadas.
Flotando, esbelta y frágil la barquita de papel
recorre las distancias y los tiempos.
Llega al puerto del intercambio de la idea
en el horizonte de las letras.
Impulsada por la suave brisa del idioma que nos une
en nuestras nuevas patrias en tierras europeas.
Atraviesa el infinito
cual paloma con mensajes
que lleva en su pico
historias, experiencias
poemas, canciones.
Mensajes de amor y de amistad
ahuyentando la soledad y el aislamiento.

Sunday, April 8, 2007

SCHIFF AUS PAPIER

María Fischinger, Peru

Im weiten Meer unserer Leben,
bringen uns Wellen von Worten einander näher,
streut der Schaum Gedichte
auf den Sand von Entfernung und Jahrzehnten.
Schlank und zerbrechlich durchschneidet die Barke
Distanzen und Zeiten.
Vor Anker geht sie im Hafen des Austausches der Gedanken,
am Horizont der Schrift.
Es treibt sie der sanfte Wind der Sprache, die uns eint,
in unseren neuen europäischen Heimatländern.
Sie quert die Unendlichkeit
trägt wie die Taube
Gedichte im Schnabel.
Geschichten, Erfahrungen.
Botschaften von Liebe und Freundschaft
um Einsamkeit und Vereinzelung zu bannen.

Aura María Vidales Ibarra, México

Vengo a abrir una ventana en esta pared
para que no sea triste la oficina.
A clavar una palabra, un poema.
Abrir una puerta a la eternidad de enfrente
a la ciudad que imaginamos, al río
al tren, a la aventura y a una fuente.
Vengo a abrir una ventana, una carta
un telegrama como un espejo
derribar el muro, pasar la muerte.
Para que cada vez que te asomes
y mires tu paisaje nuevo
veas más lejos del horizonte
que solo lo que amamos puede ser.

Poeta y periodista mexicana. Ha publicado los poemarios
Ensueños, Estalactitas, Balada para un viento suave,
Ventanas vacías, Canto para un guerrero, Arco iris (poesía
para niños).

Aura María Vidales Ibarra, Mexiko

Ich komme ein Fenster in dieser Wand zu öffnen
damit das Büro nicht so traurig ist.
Ein Wort anzuheften, ein Gedicht.
Eine Türe in die Unendlichkeit gegenüber
zur Stadt die wir uns ersinnen, dem Fluss
der Eisenbahn, dem Abenteuer und einem Brunnen.
Ich komme ein Fenster zu öffnen, einen Brief
ein Telegramm, wie einen Spiegel
die Mauer niederzureißen, den Tod zu durchdringen.
Damit jedes Mal da du dich hinauslehnst
und deine neue Landschaft betrachtest
du weiter siehst als den Horizont
denn sein kann nur, was wir lieben.

Poeta y periodista mexicana. Ha publicado los poemarios
Ensueños, Estalactitas, Balada para un viento suave,
Ventanas vacías, Canto para un guerrero, Arco iris (poesía
para niños).

POESÍA

Matchornicova (Mónica Haprichkov)
Austria-Chile

Como vestirte de seda, si la tarde
se divierte con tu desnudez, o atravesar
tus orillas para desmoronar al alma,
dime si existes desde siempre, porque desde
antes miraba tus colores, sin saber que tu retorno
es la vuelta de tantos que se han ido,
ah, te quieren definir amada, quieta dama
de la noche, decifrar tu presencia tácita
en el escenario de una letra, o muchas...
no lo sé
y es que hemos ido de la mano y tú con ellos
y yo contigo, depositado lágrimas, sedientos
acongojados, casi muertos hemos sido
y casi nada;
no respondas, quedate en el limbo de los sueños,
espera por la imagen, por la magia. silénciame
antes que te nombre, déjame dormirte y dormirme
por hoy,
eternamente.


http://islainfinita.altervista.org/mio/page7/page7.html
http://usuarios.lycos.es/skorpiona/matchornicova.htm
http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=793
http://www.lacoctelera.com/poesiasubterranea/categoria/matchornicova
http://www.megaone.com/cantoria/sopranos/matchornicova.htm

POESIE

Matchornicova (Mónica Haprichkov)
Österreich-Chile

Wie dich in Seide kleiden
wenn der Nachmittag deine Nacktheit liebt,
oder deine Ufer überwinden, um die Seele zum Einsturz zu bringen,
sag mir, ob es dich seit jeher gibt, denn schon zuvor
schaute ich deine Farben, ohne zu wissen, dass deine Rückkehr
das Heimkommen so vieler ist, die gegangen waren,
ach, sie wollen dich definieren, Geliebte, stille Dame
der Nacht, dein schweigendes Hiersein
auf der Bühne eines oder vieler Buchstaben enträtseln ...
ich weiß es nicht
und
wir gingen doch Hand in Hand und du mit ihnen
und ich mit dir, wir ließen Tränen zurück, dürstend
betrübt, fast tot waren wir
und fast nichts;
antworte nicht, bleibe an den Rändern der Träume,
warte auf das Bild, die Zauberkraft. Lass mich verstummen
bevor ich dich nenne, dich in den Schlaf wiegen
und für heute schlafen
in Ewigkeit.


http://islainfinita.altervista.org/mio/page7/page7.html
http://usuarios.lycos.es/skorpiona/matchornicova.htm
http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=793
http://www.lacoctelera.com/poesiasubterranea/categoria/matchornicova
http://www.megaone.com/cantoria/sopranos/matchornicova.htm

EL PEZ QUE SE CREÍA RANA

Juan Godoy, Chile

Nota: el cuento es recomendado para seres con nervios de pez....

No es fácil convencer un pez, menos decirle que no es rana. Los
problemas eran inmensos. El pez se había aislado y no saludaba ni a
su madre. Miraba todo el santo día las ranas... Una tarde, el muy leso,
saltó fuera de la laguna y quiso saltar como las ranitas... Un fracaso,
ya no respiraba y se estaba yendo para el otro lado de la puerta... Una
rana, joven y querendona le salvó la vida.
Se enamoró de su salvadora... le mostraba sus grandes ojos plomos y
le traía hasta flores acuáticas... No podía funcionar... no, no. Todo era
inútil y menos pedir la mano de la ranita porque no se la darían.
Lloraba el pez... Dicen que sus lágrimas eran verdes... y una tarde,
sepa dios que milagro de cetáceos vaga por las lagunas, el pez se
convirtió en rana.
Fue una cosa muy bella y también muy triste. Los padres del pez
lloraban por su desaparecimiento mientras la ranita salvadora le
guiñaba ya un ojo... Pasaron toda una noche cantando a la luna. Hasta
se amaron... y al alba el pez dejó de ser rana.
La historia es que nacieron ranas con ojos plomos... y el pez... o el
papá pez juega con sus críos como su madre jugó con él.

DER FISCH, DER SICH FÜR EINEN FROSCH HIELT

Juan Godoy, Chile
Anmerkung: Lektüre empfohlen für Menschen mit Fischnerven ...

Es ist nicht leicht, einen Fisch davon zu überzeugen, oder auch nur
ihm zu sagen, dass er kein Frosch ist. Große Probleme waren
unvermeidlich. Der Fisch hatte sich völlig abgekapselt und grüßte
nicht einmal seine Mutter. Den ganzen lieben Tag guckte er den
Fröschen nach ... Eines Abends sprang der Einfaltspinsel aus dem
Teich, um wie die kleinen Fröschlein zu hüpfen, was sich aber als
Reinfall entpuppte. Er bekam keine Luft und war schon mehr drüben
als hüben ... Eine junge und liebreizende Froschfrau rettete ihm das
Leben.
Er verliebte sich in seine Retterin ... er zeigte ihr seine großen
bleigrauen Augen und beglückte sie mit Wasserpflanzen... Doch das
konnte nicht gut gehen, oh nein ... Denn alles war hoffnungslos, ganz
besonders aber, um die Hand der Fröschin anzuhalten, denn diese
würde ihm wohl nie gewährt.
Wie weinte da der Fisch! ... Man erzählt, seine Tränen waren grün ...
und eines Abends, weiß Gott, was für ein walfischiges Wunder die
Teiche heimsucht, wurde der Fisch zum Frosch.
Das war schön und tieftraurig zugleich. Die Eltern des Fisches
weinten ob seines Verschwindens, während die Rettungsfröschin ihm
schon zuzwinkerte ... Die ganze Nacht lang sangen sie den Mond an.
Und liebten sich ... doch im Morgengrauen war der Fisch kein Frosch
mehr.
Dann kamen viele Fröschlein mit bleigrauen Augen zur Welt ... und
der Fisch ... oder Fischpapa spielte mit mit seinen Sprösslingen, wie
früher seine Mutter mit ihm.

POEMA DE AMOR

quiero ser una luz
en tus ojos
una piedra en tu mano
quiero ser una flor
en tu jardín
un trino de pájaro en el bosque
quiero ser tempestad
en la noche de tormenta
un relámpago en ti
quiero ser tierra
que cubra tu sueño
cuando yo ya no exista
quiero ser última lumbre
en tu atardecer
cuando rojo se sumerge el sol
quiero ser el sonido
en tu voz, con el que se apagará
la música en ti y en mí.

Peter Paul Wiplinger
nació en 1939 en Haslach, Alta Austria. Poeta, narrador y fotógrafo.


LIEBESGEDICHT

ich möchte ein licht
in deinen augen sein
ein stein in deiner hand
ich möchte eine blüte
in deinem garten sein
ein vogelruf im wald
ich möchte ein sturm
sein in gewitternacht
ein feuerblitz in dir
ich möchte erde sein
die dich im schlaf bedeckt
wenn es mich nicht mehr gibt
ich möchte letztes leuchten
sein an deinem abendhimmel
wenn rot die sonne untergeht
ich möchte jener ton in deiner
stimme sein mit dem musik
verklingt in dir und mir.

geb. 1939, Haslach, Oberösterreich. Lyriker, Erzähler, Photograph.
http://www.wiplinger.at.tf/
http://ejournal.thing.at/litprim/wipp

A las orillas del Danubio

Alejandro Faus Avella, España

Veo tus ojos en los míos
tus lágrimas brotan al viento
pero no caen lágrimas al suelo
solo poemas escritos al viento
Somos árboles con raices
que el viento arrancó del suelo
hojas, estrellas o aves migratorias
tropas de un ejército rojo al viento
Sangre de tus viñedos
saboreamos hoy en tu mesa
lágrimas del pueblo
recogidas en la noche
A orillas del Danubio
bebemos el agua del río
nuestros pasos junto a los tuyos
nuestros sueños mañana al viento.

AM UFER DER DONAU

Ich sehe deine Augen in meinen
der Wind treibt dir Tränen in die Augen
doch fallen keine Tränen zu Boden
nur Gedichte, geschrieben für den Wind
Wir sind Bäume, deren Wurzeln
der Wind aus dem Boden riss
Blätter, Sterne oder Zugvögel
Soldaten einer roten Armee im Wind
Das Blut deiner Weinberge
kosten wir heute an deinem Tisch
die Tränen des Volkes
gekeltert bei Nacht
Am Ufer der Donau
trinken wir das Wasser des Stromes
unsere Schritte begleiten die deinen
unsere Träume morgen den Wind

STÄDTE

Lady López, Mexiko
ladylz954@yahoo.es
STÄDTE
(Chronik einer Untat)
“Für dich, Oaxaca;
für deine Trauer und weil du mich traurig stimmst.”
I
Städte gibt es wie Engel, gefallen im Untergang,
mit Mauern und Vögeln aus Sand,
mit steinernen Landschaften, die den Flug verstummen lassen,
blutenden Augen und aschenfarbenen Schatten.
Städte von Stimmen im Streit und wehmütigen Schreien,
mit Menschen dunkler Haut, die sich in den Mauern der Stille suchen.
Ja, Städte sind es mit Palästen wie Opfergaben an das Vergessen
und wenn sich der Horizont im Asphalt auflöst
weinen ihre Kinder vor Hunger auf den Barrikaden.
Städte von Feuer und Krieg
belauert von der wachsamen Nacht wie ein verlöschendes Auge.
II
Oaxaca schwarzer Tauben und leuchtenden Lehms,
die Sphinx erhebt sich über deine ermordeten Stimmen
in der traurigen Nacht der Intrigen.
Mauer aus Luft, die Stürme hisst,
deine Stadt schläft belagert vom Feuer
während Gott auf seinem Lager seufzt
dich ansieht mit Dornenblick.
Augen eines Fabeltiers, dem Vergessen geweiht,
du schmerzt, denn du bist die Stadt der Nebel
und alles ist Stille in deinem Lächeln.
Frau aus Tehuantepec, Licht und heitere Klarheit
du trägst du ein Banner aus flammender,
gekräuselter Haut.
III
Feuervögel überfliegen deine Steinbrüche,
senfgelb für die Menschen, die deinen Körper
anklagen und steinigen, dem Vergessen entgegen.
Du kennst die Wirren, die dein Land durchleidet,
kennst das Elend, die mitternächtlichen Lieder
und die süße Hoffnung das Tier zu retten.
Die Frauen kleiden den Himmel mit ihren Stoffen
und sticken Sterne während andere sterben.
Ich besinge deine Trauer,
deine Götter die in Mitla schlafen
und deine Wälder, die mein Weinen verhüllen.

Geschrieben am: 29. und 30. Oktober und am 2. November 2006.

(Sin título)

Armando González Torres, México

Por la delicada red del misterio
por el sutil círculo aleatorio
que gobierna los instantes sublimes
que preside la fe, el deseo y la lágrima
por ese azar fiero o compasivo
fuimos siervos del signo sometido
indagamos remotos alfabetos
que envilecían la lengua de la tribu
probamos con retóricas espurias
que enfermaban de labia la garganta.
Esos años de fuego convulsivo
esas tardes de ansia y paradoja
conocimos la sed de los cadáveres
y bebimos el líquido piadoso.
Del libro La sed de los cadáveres

(ohne Titel)

Armando González Torres, México

Um des fragilen Netzes des Geheimnisses,
des zarten Kreises des Zufalls willen
der die erhabenen Momente des Glaubens,
des Begehrens und der Träne regiert
um des wilden oder mitleidenden Geschicks
waren wir Diener des unterworfenen Zeichens
erforschten entfernte Alphabete
die die Sprache des Stammes verdarben
erprobten falsche Redekünste
von deren Speichel die Kehle erkrankte.
In jenen Jahren eines zuckenden Feuers
an jenen Abenden voller Sehnsucht und Widersinn
lernten wir den Durst der Kadaver
und leerten den frommen Trunk.

ROSTROS Y GESTOS

Armando González Torres

Meterse en sitios de mala muerte, beber de más y
despertar con la
sospecha de que te han robado la cara.

Un rostro es un puñado de polvo que se atreve a
sonreír antes de ser
dispersado por la escoba.

Su rostro era la floración de un cadáver, y su voz, un
eco destemplado
que se rehusaba a reconocer.

En las nubes y en el agua también se forman rostros
sensualísimos.

Todo rostro es abismo, y si lo miras fijamente,
sentirás vértigo.

Se reconocía en ciertos rostros, se detestaba en
muchos más.

Ojos sin cuencas, venas vacías, narices nostálgicas de
sus respiraciones.

Un rostro se esculpe primero en la arena del desierto
y, luego, el viento lo filtra a regiones recónditas donde una
legión de anónimos bautistas intenta darle un nombre propio.

Ceniza que antenoche fuiste gesto y te dejabas seducir
por las miradas.

Tenemos un rostro que se aja, que se transfigura en
cada gesto, pero
guardamos otro rostro inmutable en la memoria.

Guarda éste que fui hoy en tu recuerdo más piadoso.

Del libro Eso que ilumina el mundo,
Oaxaca, Almadía, 2006.

Armando González Torres, nacido en México, D.F. en 1964. Poeta y ensayista.
Premio nacional de Poesía "Gilberto Owen" y de Ensayo "Alfonso Reyes".
Poemarios La conversación ortodoxa (Aldus 1996), La sed de los
cadáveres (Daga, 1999), Los días prolijos (Verdehalago, 2001) y Eso que
ilumina el mundo (Almadía, 2006). Libros de ensayo Las guerras culturales de
Octavio Paz (Colibrí 2001) y Que se mueran los intelectuales (Planeta, 2005) .

GESICHTER UND GEBÄRDEN

Armando González Torres

In miesen Spelunken abtauchen, über den Durst trinken
und mit dem Verdacht erwachen,
dass man dir das Gesicht gestohlen hat.

Ein Gesicht ist eine Handvoll Staub
die ein Lächeln wagt
bevor der Besen sie zerstreut.

Sein Gesicht war das Erblühen der Leiche, seine Stimme
ein verstimmtes Echo
das die Erkenntnis verweigerte.

Aus Wolke und Wasser entstehen auch
die sinnlichsten Gesichter.

Jedes Gesicht ist ein Abgrund und wenn du es anstarrst
greift Schwindel nach dir.

Er erkannte sich in manchen Gesichtern wieder, in vielen mehr
verachtete er sich.

Augen ohne Höhlen, leere Adern, Nasen, die
ihren Atem zurücksehnen.

Ein Gesicht wird erst aus dem Wüstensand geformt
und dann siebt es der Wind in entfernte Regionen, wo
eine Legion namenloser Täufer ihm einen Namen zu geben sucht.

Asche, die du gestern Gebärde warst und dich
von den Blicken verführen ließt.

Wir haben ein Gesicht, das verwelkt, sich in
jeder Gebärde verwandelt, doch
ein anderes, unveränderliches Gesicht bewahren wir im Gedächtnis.

Bewahre jenes, das ich heute war, in andächtigster Erinnerung.
Aus Eso que ilumina el mundo,

Oaxaca, Almadía, 2006.

Armando González Torres, geb. Mexico-Stadt 1964. Lyriker und Essayist.
Ausgezeichnet mit dem Lyrikpreis "Gilberto Owen" und dem Preis für
Essayistik "Alfonso Reyes". Gedichtbände La conversación ortodoxa (Aldus
1996), La sed de los cadáveres (Daga, 1999), Los días prolijos (Verdehalago,
2001) und Eso que ilumina el mundo (Almadía, 2006). Essaybände Las guerras
culturales de Octavio Paz (Colibrí 2001) und Que se mueran los intelectuales
(Planeta, 2005) .

TIEMPO DE HOLBERG

Alejandro Drewes, Argentina
drewes@arnet.com.ar

Se ha dicho,
y consta en actas:
todo eso
que tienes es tan
frágil
como la vida.
Pero ahora brinda
por el reino de Dios
en pesadas copas de hielo,
escucha todavía como suena la música,
sí, la misma música,
eterna música, de los tiempos de Holberg.

Nacido en Buenos Aires (1963). Poeta, editor, profesor
universitario (UNSAM, Argentina) e investigador.
Miembro Honorario de IFLAC en Argentina.
Ambas versiones del poema son de Alejandro Drewes.

HOLBERGSZEIT

Alejandro Drewes, Argentinien
drewes@arnet.com.ar

Es ist schon gesagt,
in Akten abgelegt:
alles das,
was du hast, ist so
zerbrechlich
wie das Leben.
Trink aber jetzt
auf Gottes Königreich
aus schweren Eisgläsern,
hör noch wie Musik erklingt,
ach die selbe Musik,
ewige Musik, aus Holbergs Zeit.

Geboren in Buenos Aires (1963). Lyriker, Herausgeber,
Univ.-Professor (UNSAM, Argentinien) und Forscher.
Ehrenmitglied des IFLAC (internationales Forum für
Friedensliteratur und -kultur), Argentinien.
Beide Fassungen des Gedichts stammen von Alejandro
Drewes.

ENTRE SOMBRAS...

Luis Alberto Battaglia, Argentina

En ocasiones, ante las mareas,
los pescadores recuerdan su niñez;
son instantes, tan sólo creaciones del viento
y de las sombras.
Los pobladores lejanos
de sus sueños
bailan como relámpagos.
Quieto, aquí
ante el cielo estrellado,
me pregunto
por las arcaicas señales del miedo,
del odio,
del hastío.
Tal vez apenas una pregunta
y entonces
como los pescadores
me hundo en los labios de la noche.
Aquí
como allí
en el mar milenario,
la milagrosa diferencia
es la palabra,
palabras para decir
hubo una vez
un sueño.

Nació en Buenos Aires en 1959. Propietario, editor, director y webmaster de
http://www.battaletras.com.ar/ ex http://home.ar.inter.net/pagina,
http://www.lapluma-nin.com, http://www.battaletras.com y
http://www.lahormydoc.com y http://www.lahormydoc.com/avisos-gratis/index.htm, así
como director y moderador de http://ar.groups.yahoo.com/group/paginantes con taller
virtual.
Propietario, editor, director y blogmaster de http://paginantes.blogspot.com.

IN DEN SCHATTEN ...

Luis Alberto Battaglia, Argentina

Zuweilen, im Angesicht der Flut,
erinnern sich die Fischer an ihre Kindheit;
es sind Augenblicke, erschaffen bloß von Wind
und Schatten.
Die fernen Bewohner
ihrer Träume
tanzen wie Blitze.
Hier
unter dem Sternenhimmel ruhend
frage ich mich
nach den archaischen Zeichen von Angst,
Hass,
Überdruss.
Bloß eine Frage vielleicht
und wie die Fischer
tauche ich in die Lippen der Nacht.
Hier
wie dort
im tausendjährigen Meer
wirkt das Wort
das Wunder des Unterschieds,
Worte um zu sagen:
es war einmal
ein Traum.

Geboren in Buenos Aires, 1959. Inhaber, Herausgeber, Leiter und Webmaster von
http://www.battaletras.com.ar/ ex http://home.ar.inter.net/pagina,
http://www.lapluma-nin.com, http://www.battaletras.com,
http://www.lahormydoc.com und http://www.lahormydoc.com/avisos-gratis/index.htm;
Leiter und Moderator von http://ar.groups.yahoo.com/group/paginantes mit virtuellem
Workshop.
Inhaber, Herausgeber, Leiter und Blogmaster von http://paginantes.blogspot.com.

DESDE LA INCERTIDUMBRE

Leonel Robles, México

(dos fragmentos)

Me detengo en las imágenes.
Desprendo una a una todas las semejanzas que no entiendo
y construyo la rutina.
Mi padre se desprende de las ramas secas, en un
simulacro por reconstruir el miedo.
El tronco ahora es el ídolo de la historia.
El vigor de los árboles está signado por los cuatro brazos cardinales.
Un minuto de identidad en cada rezo, el ídolo descalzo.
Mi padre se acerca y su vejez endurece el paisaje.
No puedo evitar su mirada,
y sé que piensa en la vida.
Mi padre es el hijo del Pan que mira largamente la simetría del
regreso
como si los datos, las fechas, la genealogía de la representación
se le revelaran de pronto
y estuviera en sus manos el mundo del yo, tú, nosotros.
Pero sabe que un aciago encarcelamiento, una negación,
un rechazo,
un castigo sobre su cabeza lo mantendrán
en la memoria de los otros.
Yo prosigo mi viaje con una nueva oración entre mis
manos.
Viajo.
Observo delante de mí el mundo,
no dejo ramas tras mis pasos para ahorrarme el
tropiezo
del regreso.
Mis ojos se colman de tanta luz suspendida
como recién ahorcada.
Dejo mis archipiélagos,
mi mascarón de ángel
y maldigo la cercanía de la noche
porque aún no he dicho nada que pueda explicarse.
El hombre no ha nacido todavía,
es sólo el aire de las alas
que vendrán a surcarlo.
Yo me busco, regreso,
soy fósforo elemental
─noche del nacimiento de la noche.
Afuera hablo del otro,
de lo intocable,
con agrietadas huellas
que agigantan la distancia entre esta orilla
y mi comienzo.
Más negra que la humedad queda la luz,
pero adentro estoy yo, mi circunstancia,
la luz es sólo cuestión de atravesar los dos filos
para llegar a mí
con una vela anclado.

Leonel Robles, nació en la ciudad Sola de Vega, Oaxaca, en 1964. Ha escrito
cuento, poesía y crítica literaria en las principales revistas y periódicos de
México. Ganó el concurso de poesía de la Facultad de Ciencias políticas de
UNAM.
Autor de los poemarios Exilios de infancia, Recibimiento de la luz, Alabanza de
los Cuerpos y de las antologías Crimen Confeso y De Cuento y poesía.
Actualmente prepara el libro de poesía Paraíso temporal y la novela La
diletante.

VOM UNGEWISSEN AUS

Leonel Robles, Mexiko

(zwei Fragmente)
Ich halte inne in den Bildern.
Eine um die andere löse ich die Ähnlichkeiten ab, die ich nicht verstehe
und errichte das Tagwerk.
Mein Vater löst sich aus den dürren Zweigen, in einem Versuch
die Angst nachzubilden.
Der Stamm ist nun der Götze der Geschichte.
Die Kraft der Bäume wird von den vier Hauptarmen bezeichnet.
Eine Minute des Selbst in jedem Gebet, das barfüßige Idol.
Mein Vater tritt näher und sein Alter verhärtet die Landschaft.
Ich kann seinem Blick nicht ausweichen
und weiß, er denkt an das Leben.
Mein Vater ist der Sohn des Pan, der lange die Symmetrie der
Rückkehr betrachtet
als ob die Tage, die Daten, der Stammbaum der Abbildung
sich ihm enthüllten, unverhofft
und in seinen Händen läge die Welt des Ich, des Du, des Wir.
Doch er weiß, dass eine unheilvolle Gefangenschaft, eine Verneinung
eine Ablehnung,
eine Strafe über seinem Haupt
ihn im Gedächtnis der Anderen bewahren wird.
Ich setze meine Reise fort, mit einem neuen Gebet
in meinen Händen.
Ich reise.
Beobachte die Welt vor mir,
lasse keine Zweige hinter meinen Schritten zurück, um
mir den Fehltritt auf dem Rückweg zu sparen.
Meine Augen gehen über vor einem Licht,
so schwebend wie eben gehenkt.
Ich lasse meine Archipele zurück,
meine Engelsmaske
und verfluche das Nahen der Nacht
da ich noch nichts gesagt, was zu erklären wäre.
Der Mensch ist noch ungeboren,
er ist nur die Luft der Flügel
die ihre Furche ziehen werden.
Ich suche mich, kehre um
bin elementarer Phosphor
-Nacht der Geburt der Nacht.
Draußen spreche ich vom Anderen
vom Unberührbaren,
mit klaffenden Spuren
die den Abstand zwischen diesem Ufer
und meinem Anfang ins Unermessliche treiben.
Schwärzer als die Feuchte bleibt das Licht,
doch in ihm bin ich, meine Gegebenheit,
beim Licht geht es nur darum die zwei Ränder zu überschreiten
anzukommen bei mir
verankert in einem Segel.

Leonel Robles, geb. in Sola de Vega, Oaxaca, 1964. Veröffentlicht Erzählungen,
Lyrik und Literaturkritik in den namhaftesten Zeitschriften und Zeitungen
Mexikos. Lyrikpreisträger der Fakultät für Politikwissenschaft der UNAM.
Gedichtbände: Exilios de infancia, Recibimiento de la luz, Alabanza de los
Cuerpos; Anthologien Crimen Confeso und De Cuento y poesía.
In Vorbereitung: der Gedichtband Paraíso temporal und der Roman La
diletante.

CARTA AL MUCHACHO CAPRICORNIO

María Ángeles Juarez, México

Al Dr. Jesús Arenas Osuna
Por la luz de su mirada.
¡Que deleitar de trinos
contempla el sol poniente!
¡Dorada huella de otoño!
Diciembre en sus márgenes de frío,
oro y púrpura declina al horizonte
hasta alcanzar a mar montaña
con la algarabía líquida de los chicos
el kyrie eleisón de una misa en “Re” mayor.
Al otro lado del camino,
de la parroquia en duermevela,
tañen las campanas
bronce y luz de una oración.
A estas horas;
divago a merced de mis sentidos,
un ave cardenal bate en su vuelo
taciturnos amores lejanos.
Muchacho Capricornio,
aquí estoy:
pensándote cuerpo y alma en mi delirio,
dueña de un destino
que comparto contigo sólo en sueños.
No sé por qué me invade incertidumbre
al oír en los huertos de aguacate lejanos a mi vista
entre la fronda espesa
el anónimo ladrar de un callejero,
desolado, muerde la penumbra redonda de los frutos
a instantes imprecisos de caer al suelo.
Ninguna avenida extraña el nombre de algún héroe;
el contínuo parpadeo de sombras
abre senderos de reposado lila,
me llevan ser parte irremediable
de un coloquio de ayeres
que precisan ausencias sentidas como la muerte.
Muchacho Capricornio:
Si por acierto divino, retorno a la vida
un día luz innumerable,
sin trasgresión del tiempo
mi voz, desde una vieja progenie,
pedirá
que tu voluntad de hombre me acompañe,
en esta residencia sembrada de oníricos helechos
donde las horas no corresponden
al tic tac del universo,
y se vive al expirar la tarde,
desmedido letargo
en las montañas.
Otoño traza su huella dorada
en tus ojos, y en los míos,
diluida melancolía sin meridiano fijo.
Muchacho Capricornio
fiel a tus presagios
convocas benevolencia,
en el crepúsculo árido
sigues la huella errante de mis sueños;
dos mujeres de blanco,
nubes de buen presagio te acompañan
y me dejan en territorios habitados
de tiempo sin tiempo
donde Adelaida, mi hija,
es la historia dolorosa de mi sangre.

De COLOQUIO DE AYERES, María Ángeles Juárez Téllez.
(Rancho El Mesón Michoacán. Méx. Diciembre del año
2004)

María Ángeles Juárez Téllez, nació en Michoacán, estudió Letras Hispánicas
en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. De 1984 a 1986 fue
colaboradora del cuentista mexicano Juan de la Cabada. En 1989 coordinó el
Taller de Iniciación a las Investigaciones Literarias y Composición de la Casa
de la Cultura “La Quinta Colorada”. Entre sus publicaciones se encuentra
Caligrafía de Ariadna y el poemario Bajo los girasoles. En el 2003, la UNAM
alumbró la publicación de Cosas que dejé en la lejanía/ Memorias de Juan de la
Cabada.

BRIEF AN DEN JUNGEN IM ZEICHEN DES STEINBOCKS

María Ángeles Juarez, Mexiko

Für Dr. Jesús Arenas Osuna
wegen seines leuchtenden Blicks.


Welch’ freudiges Zwitschern
betrachtet die Abendsonne!
Goldene Spur des Herbstes!
Dezember sinkt in seinen frostigen Rändern
aus Purpur und Gold zum Horizont
hinab zu Meer und Berg
mit dem strömenden Geplapper der Kinder,
dem Kyrie Eleison einer Messe in D-Dur.
Am anderen Ende des Weges
des halbschlafenden Kirchspiels
läuten die Glocken
Bronze und Licht eines Gebets.
In diesen Stunden
lasse ich mich von meinen Sinnen treiben,
der Flügel eines roten Kardinals streift
schweigsame Liebschaften in der Ferne.
Junge im Zeichen des Steinbocks,
hier bin ich:
denke dich in Körper und Seele herbei,
fiebernde Herrin eines Geschicks,
das ich mit dir nur in Träumen teile.
Ich weiß nicht, warum mich Ungewissheit ergreift
wenn ich in den Avocadogärten, fern meinem Blick
im dichten Laub
das namenlose Bellen eines Streuners höre,
der in seinem Elend in den runden Schatten der Früchte beißt
in den unscharfen Momenten nach ihrem Fall.
Keine Allee vermisst den Namen eines Helden;
das stetige Zwinkern der Schatten
öffnet Pfade einer fliederfarbenen Gelassenheit,
auf denen ich unwiderruflich in ein
Wechselgespräch vergangener Momente eintrete
die Abwesenheiten beschwören, die man fühlt wie den Tod.
Junge im Zeichen des Steinbocks:
wenn ich durch göttliche Fügung ins Leben zurückkehre
eines Tages unzählbaren Lichts
ohne Verletzung der Zeit
wird meine Stimme, aus uraltem Geschlecht
fordern
dass mich dein männlicher Wille begleite
in diesem von Traumfarnen bewachsenen Heim
wo die Stunden
dem Ticken des Weltalls widersprechen
und man im letzten Hauch des Abends lebt,
in der maßlosen Trägheit
der Berge.
Der Herbst schreibt seine goldene Spur
in deine Augen, und in meine,
verschwommene Melancholie ohne festen Meridian.
Junge im Zeichen des Steinbocks
treu deiner Ahnung
beschwörst du Wohlwollen,
in der spröden Dämmerung
folgst du der wandernden Spur meiner Träume;
zwei Frauen in Weiß,
Wolken der Verheißung begleiten dich
und lassen mich in bewohnten Gebieten
einer zeitlosen Zeit zurück
wo Adelaida, meine Tochter
die schmerzliche Geschichte meines Blutes ist.

Aus COLOQUIO DE AYERES, María Ángeles Juárez Téllez.
(Rancho El Mesón Michoacán. Mexiko, Dezember 2004)
María Ángeles Juárez Téllez, geboren in Michoacán,Studium der
spanischsprachigen Literatur an der Fakultät für Philosophie und Literatur der
UNAM. Von 1984 bis 1986 war sie Mitarbeiterin des mexikanischen Erzählers
Juan de la Cabada. 1989 leitete sie den Workshop Einführung in literarisches
Forschen und Schreiben des Kulturzentrums «La Quinta Colorada». Werke:
Caligrafía de Ariadna und der Gedichtband Bajo los girasoles.
2003 stellte die UNAM ihr Buch Cosas que dejé en la lejanía/ Memorias de Juan
de la Cabada vo

EL HOMBRE DE TRES

Teresa de Jesús, Chile

Érase un hombre que tenía tres orejas
Una para oír lo que tenía que
Otra para oír lo que quería
Y una para mandar al diablo
La postura del otro.
Érase un hombre que tenía tres rodillas
Una para arrodillarse ante Dios
Otra para arrodillarse ante el Diablo
Y una para agarrar a rodillazos
A ambos.
Érase un hombre que tenía tres verdades
Una para gritarla a todos los vientos
Otra para guardarla bajo llave
Y una para arrojarla por la alcantarilla
Con todo respeto.
Érase un hombre que tenía tres sombras
Una que llevaba consigo donde fuera
Una que escondía en los bolsillos
Y otra que escapando del alma
Encendía los fuegos del amor y del odio.


Nació un luminoso verano en Illapel, pueblo azul y oro de la Cuarta
Región, Chile. Su primer libro de poemas De Repente fue publicado
en los Estados Unidos en 1975. La temática básica de este libro es el
período de dictadura en su país.

DER DREIFACHE MANN

Teresa de Jesús, Chile

Es war einmal ein Mann mit drei Ohren
Eines um zu hören was er musste
Ein anderes um zu hören was er wollte
Und eines um die Haltung des anderen
zum Teufel zu schicken.
Es war einmal ein Mann mit drei Knien
Eines um vor Gott zu knien
Ein anderes um vor dem Teufel zu knien
Und eines um es beiden hineinzurammen.
Es war einmal ein Mann mit drei Wahrheiten
Eine um sie in alle Windrichtungen zu schreien
Eine andere um sie unter Verschluss zu halten
Und eine um sie in die Gosse zu schleudern
mit allem gebotenen Respekt.
Es war einmal ein Mann mit drei Schatten
Einen trug er überall mit sich herum
Einen anderen verbarg er in den Taschen
Und ein anderer entfloh seiner Seele
um die Brände von Liebe und Hass zu entflammen.


Geboren in Illapel, einem blauen und goldenen Ort der Vierten
Region Chiles (Coquimbo). Ihr erster Gedichtband De Repente
erschien 1975 in den USA. Das Grundthema des Buches ist die Zeit
der Diktatur in ihrer Heimat.

UN TIEMPO DE TU TIEMPO

Lyda Fajardo Vargas, Colombia


Saca un tiempo de tu tiempo
y haz de ellos dos amigos
que te permitan pensar
Diles si acaso lo olvidan
y dilo para ti mismo
que ya es el momento de amar.
¡Mira!, el tiempo te da ejemplo,
pues al completar las horas
solicita al minutero
que haga su parte primero
y así el horario marcar.
El tiempo toma su tiempo
para poder compartir.
¡Pregúntale y verás!
No tiene limitaciones
porque no las necesita.
Solamente disfruta
y no se esclaviza.
Tampoco se previene
a pesar de que siempre
cuando va hace historia
y cuando viene la deja.
¿Te das cuenta?
No tiene prisa.
Y cuando
al hombre ve en esas
siempre se muere de risa.

EINE ZEIT VON DEINER ZEITNimm eine Zeit von deiner Zeit

und mach dir beide zu Freunden
die dir ein Nachdenken schenken.
Sag es ihnen, so sie es vergessen
und sag es vor allem dir selbst:
Die Stunde zur Liebe ist da.
Sieh! Die Zeit selbst dient dir als Vorbild,
denn um die Stunde zu erfüllen,
bittet sie erst den großen Zeiger
seine Arbeit zu tun
auf dass der kleine das Werk vollende.
Die Zeit nimmt sich Zeit
um teilhaben zu lassen.
Frage sie und du wirst es erkennen!
Sie hat keine Grenzen
da sie ihrer nicht bedarf.
Sie genießt
ohne sich zu versklaven.
Sie sieht sich auch nicht vor,
obgleich sie Geschichte macht,
wenn sie geht
und sie hinter sich lässt, wenn sie kommt.
Bemerkst du es?
Sie kennt keine Eile.
Und sieht sie des Menschen
Geschäftigkeit
lacht sie sich tot.

INVITACIÒN

El Instituto Austríaco para América Latina, Evangelische
Akademie y ALA (Autoras y Autores Latinoamericanos en
Austria) invitan:
Miércoles 20 de junio de 2007, 7:30 p.m.
Europasaal, Türkenstraße 25, 1090 Viena
”POESÍA Y CANTO LATINOAMERICANO”
Poesía y prosa de Manuel Ramos Martínez
Editado por Heidi Wagner y Wolfgang Ratz
Violín y canto: Alejandra María Torres Gallego
Acordeón, piano y canto: Juan Carlos Paniagua Bustamante
EINLADUNG
Das Lateinamerikainstitut (LAI), die Evangelische Akademie
und ALA (Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich)
laden ein:
Mittwoch 20. Juni 2007, 19:30 Uhr
Europasaal, Türkenstraße 25, 1090 Wien
“POESÍA Y CANTO LATINOAMERICANO”
WORTE UND LIEDER AUS LATEINAMERIKA
Lyrik und Prosa von Manuel Ramos Martínez
Ediert von Heidi Wagner und Wolfgang Ratz
Violine und Gesang: Alejandra María Torres Gallego
Akkordeon, Klavier, Gesang: Juan Carlos Paniagua Bustamante

Impressum

Herausgeber: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich
Autores Latinoamericanos en Austria ALA
Geiselbergstr. 34-36, 1110 Wien
E-Mail: wolfratz@yahoo.de
Leitung: Manuel Ramos Martínez, manramos03@yahoo.de
Medieninhaber: Wolfgang Ratz
Redaktion: Mónica Haprichkov, Manuel Ramos M., W. Ratz
Verlagsort: Wien
ISSN: 1684-6273
Preis: € 3.-
Einsendungen sehr willkommen.
Die Entscheidung über eine Veröffentlichung liegt bei der Redaktion.
Die Rechte verbleiben bei den Autor/inn/en.
┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘┌┘
Pie de imprenta
Editor: Lateinamerikanische Autor/inn/en in Österreich
Autores Latinoamericanos en Austria ALA
Geiselbergstr. 34-36, 1110 Viena
E-Mail: wolfratz@yahoo.de
Director: Manuel Ramos Martínez, manramos03@yahoo.de
Responsable
del contenido: Wolfgang Ratz, Viena
Redacción: Mónica Haprichkov, Manuel Ramos M., W.Ratz
ISSN: 1684-6273
Precio: € 3.-
Contribuciones literarias bienvenidas. El comité de redacción se reserva la
decisión sobre la publicación de textos enviados. Los derechos de los
textos publicados permanecen a los autores.