tag:blogger.com,1999:blog-10619213460198543302024-03-08T05:45:33.900-08:00La barquita de papel - VienaTraducciones/Übersetzungen: Wolfgang Ratz
*) Traducción del autor/Übersetzung des Autors
Publicado con el apoyo del Renner-Institut.
Veröffentlicht mit Unterstützung des Renner-Instituts.
La portada muestra “La magia de las montañas”
de Jorge Hernán Benítez Velásquez (Colombia).
Das Cover zeigt das Gemälde “La magia de las montañas”
von Jorge Hernán Benítez Velásquez (Kolumbien).Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.comBlogger31125tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-18366908259002994762007-04-09T10:36:00.001-07:002007-04-09T10:36:42.131-07:00Estimado amigos,“La Barca de Papel”, les saluda pletórica de alegría, pues ha cumplido<br />catorce años navegando estibada de poemas entre mares y ríos caudalosos.<br />“La Barca de Papel” hija de la Asociación Autores Latinoamericanos en<br />Austria y madre de la antología “Poesía entre dos Mundos” es un ser<br />viviente que revela el humus de la tierra que nos enseñó los primero colores,<br />que levanta las sábanas de nieve, que habla con los pájaros errantes y<br />cautivos, que enciende soles apagados, que mira entre los dedos las<br />melancólicas danzas de las estrellas y graba en la memoria los anochecidos<br />pasos del silencio.<br />“La Barca de Papel” ha enfrentado el temporal de la vida en altamar,<br />rescatado poemas náufragos, marineros abandonados en islas lejanas,<br />poetas navegando en las gigantescas olas de injusticia y violencia, piratas<br />con piel de chocolate y ojos de marfil.<br />“La Barca de Papel” sabe que sin la alegría, sin las lágrimas de su<br />entorno, que sin la amistad y la solidaridad de sus amigos, sin su madre<br />que da vida a la vida, sin el árbol, sin sus frutos, sin el amor al amor,<br />sería imposible navegar estibada de poemas.<br />“La Barca de Papel” también llora la ausencia de Gloria Aparici-Sena y<br />Gregorio Mena poetas y escritores fallecidos repentinamente. Ellos<br />navegaron juntos al timón de esperanza e ilusiones de la Barca, capearon<br />temporales y dibujaron palabras a la vida. Y un día se fueron a jugar con<br />la luna de su infancia.<br />“La Barca de papel” agradece fraternalmente a los traductores, por su<br />trabajo solidario, por su sensibilidad y su espíritu de compañerismo.<br />“La Barca de Papel” abre sus páginas, los saluda fraternalmente y<br />brinda en copas de piedras, por la honda raiz de los años venideros.<br />Manuel Ramos MartínezMaria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com5tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-91264539452141133672007-04-09T10:34:00.000-07:002007-04-09T10:35:33.925-07:00Liebe Freunde,“La Barca de Papel”, das Papierschiff, grüßt euch voller Freude, da sie<br />schon vierzehn Jahre mit ihrer Ladung von Gedichten Meere und tiefe Ströme<br />befährt.<br />“La Barca de Papel”, Tochter des Vereins Lateinamerikanische Autoren in<br />Österreich und Mutter der Anthologie “Lyrik zwischen zwei Welten” ist ein<br />lebendiges Wesen. In ihm offenbart sich der Humus der Erde, die uns die<br />ersten Farben lehrte, in ihm blähen sich Schneefelder wie Laken, aus ihm<br />sprechen verlorene, gefangene Vögel, es entzündet erloschene Sonnen,<br />betrachtet durch die Fingerspalten den melancholischen Tanz der Gestirne<br />und bewahrt in seinem Gedächtnis die umschatteten Schritte der Stille.<br />“La Barca de Papel” hat den Stürmen der hohen See standgehalten,<br />schiffbrüchige Gedichte gerettet und auf fernen Inseln zurückgelassene<br />Matrosen aufgenommen, Dichter im Kampf gegen die riesigen Wogen von<br />Ungerechtigkeit und Gewalt, Piraten mit Schokoladenhaut und<br />elfenbeinernen Augen.<br />“La Barca de Papel” weiß, dass sie ohne die Freude, ohne die Tränen, ohne<br />die Zuneigung und Solidarität ihrer Freunde, ohne die Mutter, die dem Leben<br />Leben schenkt, ohne den Baum und seine Frucht, ohne die Liebe zur Liebe<br />ihre Fahrt mit ihrer poetischen Ladung nicht fortsetzen könnte.<br />“La Barca de Papel” weint um Gloria Aparici-Sena und Gregorio Mena,<br />Dichter und Autoren, die plötzlich von uns gingen. Sie standen mit uns am<br />Steuerrad von Hoffnung und Traum dieses Gefährts, sie trotzten Gewittern<br />und schrieben dem Leben ihre Worte ein. Und eines Tages gingen sie dahin,<br />um mit dem Mond ihrer Kindheit zu spielen.<br />“La Barca de papel” dankt den Übersetzern für ihre selbstlose Arbeit, ihr<br />Einfühlungsvermögen und ihren Teamgeist.<br />“La Barca de Papel” öffnet ihre Seiten, grüßt euch schwesterlich und füllt<br />steinerne Becher, um auf die tiefe Wurzel der kommenden Jahre zu trinken.<br />Manuel Ramos MartínezMaria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-22132566516540475072007-04-09T10:30:00.000-07:002007-04-09T10:33:44.297-07:00CENIZASPatricio Cordero, Chile<br /><br />Por esas aguas navegará<br />parte de nuestra historia,<br />se depositará en el fondo del mar,<br />y de vez en cuando<br />las olas<br />nos traerán un recuerdo.<br /><em><br />Estas palabras están inspiradas por la información<br />que me ha llegado en relación a la ceremonia que se<br />realizó el primer viernes de diciembre en Chile, donde<br />parte de las cenizas de José Maldonado (fallecido en<br />Francia) fueron esparcidas en el Rio Aconcagua</em>.<br /><br />Diese Worte entstanden unter dem Eindruck der<br />Nachricht von der Zeremonie, bei der am ersten<br />Freitag des letzten Dezembers in Chile Asche des<br />in Frankreich verstorbenen José Maldonado in<br />den Fluss Aconcagua gestreut wurde.<br /><br />ASCHE<br /><br />In diesen Wassern<br />wird ein Teil unserer Geschichte strömen,<br />auf den Meeresgrund sinken,<br />und von Zeit zu Zeit<br />spülen die Wellen<br />uns eine Erinnerung heran.<br /><br /><em>Diese Worte entstanden unter dem Eindruck der<br />Nachricht von der Zeremonie, bei der am ersten<br />Freitag des letzten Dezembers in Chile Asche des<br />in Frankreich verstorbenen José Maldonado in<br />den Fluss Aconcagua gestreut wurde.</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-42709374343191660372007-04-09T10:27:00.000-07:002007-04-09T10:28:34.571-07:00BARCA DE PAPELMaría Fischinger, Perú - Eslovenia - USA<br /><br />En el ancho mar de nuestras vidas,<br />las olas de palabras nos acercan,<br />deshaciendo sus espumas en poemas<br />sobre la arena de lejanías y décadas.<br />Flotando, esbelta y frágil la barquita de papel<br />recorre las distancias y los tiempos.<br />Llega al puerto del intercambio de la idea<br />en el horizonte de las letras.<br />Impulsada por la suave brisa del idioma que nos une<br />en nuestras nuevas patrias en tierras europeas.<br />Atraviesa el infinito<br />cual paloma con mensajes<br />que lleva en su pico<br />historias, experiencias<br />poemas, canciones.<br />Mensajes de amor y de amistad<br />ahuyentando la soledad y el aislamiento.Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-85861329732101265722007-04-08T23:34:00.000-07:002007-04-08T23:35:13.952-07:00SCHIFF AUS PAPIERMaría Fischinger, Peru<br /><br />Im weiten Meer unserer Leben,<br />bringen uns Wellen von Worten einander näher,<br />streut der Schaum Gedichte<br />auf den Sand von Entfernung und Jahrzehnten.<br />Schlank und zerbrechlich durchschneidet die Barke<br />Distanzen und Zeiten.<br />Vor Anker geht sie im Hafen des Austausches der Gedanken,<br />am Horizont der Schrift.<br />Es treibt sie der sanfte Wind der Sprache, die uns eint,<br />in unseren neuen europäischen Heimatländern.<br />Sie quert die Unendlichkeit<br />trägt wie die Taube<br />Gedichte im Schnabel.<br />Geschichten, Erfahrungen.<br />Botschaften von Liebe und Freundschaft<br />um Einsamkeit und Vereinzelung zu bannen.Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com4tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-9483500669467144492007-04-08T23:31:00.000-07:002007-04-08T23:32:40.811-07:00Aura María Vidales Ibarra, MéxicoVengo a abrir una ventana en esta pared<br />para que no sea triste la oficina.<br />A clavar una palabra, un poema.<br />Abrir una puerta a la eternidad de enfrente<br />a la ciudad que imaginamos, al río<br />al tren, a la aventura y a una fuente.<br />Vengo a abrir una ventana, una carta<br />un telegrama como un espejo<br />derribar el muro, pasar la muerte.<br />Para que cada vez que te asomes<br />y mires tu paisaje nuevo<br />veas más lejos del horizonte<br />que solo lo que amamos puede ser.<br /><br /><em>Poeta y periodista mexicana. Ha publicado los poemarios<br />Ensueños, Estalactitas, Balada para un viento suave,<br />Ventanas vacías, Canto para un guerrero, Arco iris (poesía<br />para niños).</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-62042795918265449332007-04-08T23:28:00.000-07:002007-04-08T23:31:01.230-07:00Aura María Vidales Ibarra, MexikoIch komme ein Fenster in dieser Wand zu öffnen<br />damit das Büro nicht so traurig ist.<br />Ein Wort anzuheften, ein Gedicht.<br />Eine Türe in die Unendlichkeit gegenüber<br />zur Stadt die wir uns ersinnen, dem Fluss<br />der Eisenbahn, dem Abenteuer und einem Brunnen.<br />Ich komme ein Fenster zu öffnen, einen Brief<br />ein Telegramm, wie einen Spiegel<br />die Mauer niederzureißen, den Tod zu durchdringen.<br />Damit jedes Mal da du dich hinauslehnst<br />und deine neue Landschaft betrachtest<br />du weiter siehst als den Horizont<br />denn sein kann nur, was wir lieben.<br /><br /><em>Poeta y periodista mexicana. Ha publicado los poemarios<br />Ensueños, Estalactitas, Balada para un viento suave,<br />Ventanas vacías, Canto para un guerrero, Arco iris (poesía<br />para niños).</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-28567740829910893412007-04-08T23:26:00.000-07:002007-04-08T23:28:32.144-07:00POESÍAMatchornicova (Mónica Haprichkov)<br />Austria-Chile<br /><br />Como vestirte de seda, si la tarde<br />se divierte con tu desnudez, o atravesar<br />tus orillas para desmoronar al alma,<br />dime si existes desde siempre, porque desde<br />antes miraba tus colores, sin saber que tu retorno<br />es la vuelta de tantos que se han ido,<br />ah, te quieren definir amada, quieta dama<br />de la noche, decifrar tu presencia tácita<br />en el escenario de una letra, o muchas...<br />no lo sé<br />y es que hemos ido de la mano y tú con ellos<br />y yo contigo, depositado lágrimas, sedientos<br />acongojados, casi muertos hemos sido<br />y casi nada;<br />no respondas, quedate en el limbo de los sueños,<br />espera por la imagen, por la magia. silénciame<br />antes que te nombre, déjame dormirte y dormirme<br />por hoy,<br />eternamente.<br /><br /><br />http://islainfinita.altervista.org/mio/page7/page7.html<br />http://usuarios.lycos.es/skorpiona/matchornicova.htm<br />http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=793<br />http://www.lacoctelera.com/poesiasubterranea/categoria/matchornicova<br />http://www.megaone.com/cantoria/sopranos/matchornicova.htmMaria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com2tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-8304086774786106522007-04-08T23:24:00.000-07:002007-04-08T23:25:57.848-07:00POESIEMatchornicova (Mónica Haprichkov)<br />Österreich-Chile<br /><br />Wie dich in Seide kleiden<br />wenn der Nachmittag deine Nacktheit liebt,<br />oder deine Ufer überwinden, um die Seele zum Einsturz zu bringen,<br />sag mir, ob es dich seit jeher gibt, denn schon zuvor<br />schaute ich deine Farben, ohne zu wissen, dass deine Rückkehr<br />das Heimkommen so vieler ist, die gegangen waren,<br />ach, sie wollen dich definieren, Geliebte, stille Dame<br />der Nacht, dein schweigendes Hiersein<br />auf der Bühne eines oder vieler Buchstaben enträtseln ...<br />ich weiß es nicht<br />und<br />wir gingen doch Hand in Hand und du mit ihnen<br />und ich mit dir, wir ließen Tränen zurück, dürstend<br />betrübt, fast tot waren wir<br />und fast nichts;<br />antworte nicht, bleibe an den Rändern der Träume,<br />warte auf das Bild, die Zauberkraft. Lass mich verstummen<br />bevor ich dich nenne, dich in den Schlaf wiegen<br />und für heute schlafen<br />in Ewigkeit.<br /><br /><br />http://islainfinita.altervista.org/mio/page7/page7.html<br />http://usuarios.lycos.es/skorpiona/matchornicova.htm<br />http://www.poetasdelmundo.com/verInfo_europa.asp?ID=793<br />http://www.lacoctelera.com/poesiasubterranea/categoria/matchornicova<br />http://www.megaone.com/cantoria/sopranos/matchornicova.htmMaria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-14287541995213672492007-04-08T23:20:00.000-07:002007-04-08T23:21:21.452-07:00EL PEZ QUE SE CREÍA RANAJuan Godoy, Chile<br /><br /><em>Nota: el cuento es recomendado para seres con nervios de pez....</em><br /><br />No es fácil convencer un pez, menos decirle que no es rana. Los<br />problemas eran inmensos. El pez se había aislado y no saludaba ni a<br />su madre. Miraba todo el santo día las ranas... Una tarde, el muy leso,<br />saltó fuera de la laguna y quiso saltar como las ranitas... Un fracaso,<br />ya no respiraba y se estaba yendo para el otro lado de la puerta... Una<br />rana, joven y querendona le salvó la vida.<br />Se enamoró de su salvadora... le mostraba sus grandes ojos plomos y<br />le traía hasta flores acuáticas... No podía funcionar... no, no. Todo era<br />inútil y menos pedir la mano de la ranita porque no se la darían.<br />Lloraba el pez... Dicen que sus lágrimas eran verdes... y una tarde,<br />sepa dios que milagro de cetáceos vaga por las lagunas, el pez se<br />convirtió en rana.<br />Fue una cosa muy bella y también muy triste. Los padres del pez<br />lloraban por su desaparecimiento mientras la ranita salvadora le<br />guiñaba ya un ojo... Pasaron toda una noche cantando a la luna. Hasta<br />se amaron... y al alba el pez dejó de ser rana.<br />La historia es que nacieron ranas con ojos plomos... y el pez... o el<br />papá pez juega con sus críos como su madre jugó con él.Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-67581209956673453662007-04-08T23:18:00.000-07:002007-04-08T23:19:37.220-07:00DER FISCH, DER SICH FÜR EINEN FROSCH HIELTJuan Godoy, Chile<br />Anmerkung: Lektüre empfohlen für Menschen mit Fischnerven ...<br /><br />Es ist nicht leicht, einen Fisch davon zu überzeugen, oder auch nur<br />ihm zu sagen, dass er kein Frosch ist. Große Probleme waren<br />unvermeidlich. Der Fisch hatte sich völlig abgekapselt und grüßte<br />nicht einmal seine Mutter. Den ganzen lieben Tag guckte er den<br />Fröschen nach ... Eines Abends sprang der Einfaltspinsel aus dem<br />Teich, um wie die kleinen Fröschlein zu hüpfen, was sich aber als<br />Reinfall entpuppte. Er bekam keine Luft und war schon mehr drüben<br />als hüben ... Eine junge und liebreizende Froschfrau rettete ihm das<br />Leben.<br />Er verliebte sich in seine Retterin ... er zeigte ihr seine großen<br />bleigrauen Augen und beglückte sie mit Wasserpflanzen... Doch das<br />konnte nicht gut gehen, oh nein ... Denn alles war hoffnungslos, ganz<br />besonders aber, um die Hand der Fröschin anzuhalten, denn diese<br />würde ihm wohl nie gewährt.<br />Wie weinte da der Fisch! ... Man erzählt, seine Tränen waren grün ...<br />und eines Abends, weiß Gott, was für ein walfischiges Wunder die<br />Teiche heimsucht, wurde der Fisch zum Frosch.<br />Das war schön und tieftraurig zugleich. Die Eltern des Fisches<br />weinten ob seines Verschwindens, während die Rettungsfröschin ihm<br />schon zuzwinkerte ... Die ganze Nacht lang sangen sie den Mond an.<br />Und liebten sich ... doch im Morgengrauen war der Fisch kein Frosch<br />mehr.<br />Dann kamen viele Fröschlein mit bleigrauen Augen zur Welt ... und<br />der Fisch ... oder Fischpapa spielte mit mit seinen Sprösslingen, wie<br />früher seine Mutter mit ihm.Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-23754763686364924252007-04-08T23:10:00.000-07:002007-04-08T23:15:53.430-07:00POEMA DE AMORquiero ser una luz<br />en tus ojos<br />una piedra en tu mano<br />quiero ser una flor<br />en tu jardín<br />un trino de pájaro en el bosque<br />quiero ser tempestad<br />en la noche de tormenta<br />un relámpago en ti<br />quiero ser tierra<br />que cubra tu sueño<br />cuando yo ya no exista<br />quiero ser última lumbre<br />en tu atardecer<br />cuando rojo se sumerge el sol<br />quiero ser el sonido<br />en tu voz, con el que se apagará<br />la música en ti y en mí.<br /><br /><em>Peter Paul Wiplinger<br />nació en 1939 en Haslach, Alta Austria. Poeta, narrador y fotógrafo.</em><br /><br /><strong>LIEBESGEDICHT</strong><br /><br />ich möchte ein licht<br />in deinen augen sein<br />ein stein in deiner hand<br />ich möchte eine blüte<br />in deinem garten sein<br />ein vogelruf im wald<br />ich möchte ein sturm<br />sein in gewitternacht<br />ein feuerblitz in dir<br />ich möchte erde sein<br />die dich im schlaf bedeckt<br />wenn es mich nicht mehr gibt<br />ich möchte letztes leuchten<br />sein an deinem abendhimmel<br />wenn rot die sonne untergeht<br />ich möchte jener ton in deiner<br />stimme sein mit dem musik<br />verklingt in dir und mir.<br /><br /><em>geb. 1939, Haslach, Oberösterreich. Lyriker, Erzähler, Photograph.<br />http://www.wiplinger.at.tf/<br />http://ejournal.thing.at/litprim/wipp</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-83005124378841771062007-04-08T22:47:00.000-07:002007-04-08T22:50:21.003-07:00A las orillas del DanubioAlejandro Faus Avella, España<br /><br />Veo tus ojos en los míos<br />tus lágrimas brotan al viento<br />pero no caen lágrimas al suelo<br />solo poemas escritos al viento<br />Somos árboles con raices<br />que el viento arrancó del suelo<br />hojas, estrellas o aves migratorias<br />tropas de un ejército rojo al viento<br />Sangre de tus viñedos<br />saboreamos hoy en tu mesa<br />lágrimas del pueblo<br />recogidas en la noche<br />A orillas del Danubio<br />bebemos el agua del río<br />nuestros pasos junto a los tuyos<br />nuestros sueños mañana al viento.<br /><br /><strong>AM UFER DER DONAU</strong><br /><br />Ich sehe deine Augen in meinen<br />der Wind treibt dir Tränen in die Augen<br />doch fallen keine Tränen zu Boden<br />nur Gedichte, geschrieben für den Wind<br />Wir sind Bäume, deren Wurzeln<br />der Wind aus dem Boden riss<br />Blätter, Sterne oder Zugvögel<br />Soldaten einer roten Armee im Wind<br />Das Blut deiner Weinberge<br />kosten wir heute an deinem Tisch<br />die Tränen des Volkes<br />gekeltert bei Nacht<br />Am Ufer der Donau<br />trinken wir das Wasser des Stromes<br />unsere Schritte begleiten die deinen<br />unsere Träume morgen den WindMaria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-10525909301958895412007-04-08T22:44:00.000-07:002007-04-08T23:06:21.446-07:00STÄDTELady López, Mexiko<br />ladylz954@yahoo.es<br />STÄDTE<br />(Chronik einer Untat)<br />“Für dich, Oaxaca;<br />für deine Trauer und weil du mich traurig stimmst.”<br />I<br />Städte gibt es wie Engel, gefallen im Untergang,<br />mit Mauern und Vögeln aus Sand,<br />mit steinernen Landschaften, die den Flug verstummen lassen,<br />blutenden Augen und aschenfarbenen Schatten.<br />Städte von Stimmen im Streit und wehmütigen Schreien,<br />mit Menschen dunkler Haut, die sich in den Mauern der Stille suchen.<br />Ja, Städte sind es mit Palästen wie Opfergaben an das Vergessen<br />und wenn sich der Horizont im Asphalt auflöst<br />weinen ihre Kinder vor Hunger auf den Barrikaden.<br />Städte von Feuer und Krieg<br />belauert von der wachsamen Nacht wie ein verlöschendes Auge.<br />II<br />Oaxaca schwarzer Tauben und leuchtenden Lehms,<br />die Sphinx erhebt sich über deine ermordeten Stimmen<br />in der traurigen Nacht der Intrigen.<br />Mauer aus Luft, die Stürme hisst,<br />deine Stadt schläft belagert vom Feuer<br />während Gott auf seinem Lager seufzt<br />dich ansieht mit Dornenblick.<br />Augen eines Fabeltiers, dem Vergessen geweiht,<br />du schmerzt, denn du bist die Stadt der Nebel<br />und alles ist Stille in deinem Lächeln.<br />Frau aus Tehuantepec, Licht und heitere Klarheit<br />du trägst du ein Banner aus flammender,<br />gekräuselter Haut.<br />III<br />Feuervögel überfliegen deine Steinbrüche,<br />senfgelb für die Menschen, die deinen Körper<br />anklagen und steinigen, dem Vergessen entgegen.<br />Du kennst die Wirren, die dein Land durchleidet,<br />kennst das Elend, die mitternächtlichen Lieder<br />und die süße Hoffnung das Tier zu retten.<br />Die Frauen kleiden den Himmel mit ihren Stoffen<br />und sticken Sterne während andere sterben.<br />Ich besinge deine Trauer,<br />deine Götter die in Mitla schlafen<br />und deine Wälder, die mein Weinen verhüllen.<br /><br />Geschrieben am: 29. und 30. Oktober und am 2. November 2006.Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-15185955590112126062007-04-08T22:42:00.000-07:002007-04-08T22:43:39.127-07:00(Sin título)Armando González Torres, México<br /><br />Por la delicada red del misterio<br />por el sutil círculo aleatorio<br />que gobierna los instantes sublimes<br />que preside la fe, el deseo y la lágrima<br />por ese azar fiero o compasivo<br />fuimos siervos del signo sometido<br />indagamos remotos alfabetos<br />que envilecían la lengua de la tribu<br />probamos con retóricas espurias<br />que enfermaban de labia la garganta.<br />Esos años de fuego convulsivo<br />esas tardes de ansia y paradoja<br />conocimos la sed de los cadáveres<br />y bebimos el líquido piadoso.<br />Del libro La sed de los cadáveresMaria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-36776302153774855562007-04-08T22:41:00.000-07:002007-04-08T22:42:27.461-07:00(ohne Titel)Armando González Torres, México<br /><br />Um des fragilen Netzes des Geheimnisses,<br />des zarten Kreises des Zufalls willen<br />der die erhabenen Momente des Glaubens,<br />des Begehrens und der Träne regiert<br />um des wilden oder mitleidenden Geschicks<br />waren wir Diener des unterworfenen Zeichens<br />erforschten entfernte Alphabete<br />die die Sprache des Stammes verdarben<br />erprobten falsche Redekünste<br />von deren Speichel die Kehle erkrankte.<br />In jenen Jahren eines zuckenden Feuers<br />an jenen Abenden voller Sehnsucht und Widersinn<br />lernten wir den Durst der Kadaver<br />und leerten den frommen Trunk.Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-54593071061106593602007-04-08T22:37:00.000-07:002007-04-08T22:40:36.060-07:00ROSTROS Y GESTOSArmando González Torres<br /><br />Meterse en sitios de mala muerte, beber de más y<br />despertar con la<br />sospecha de que te han robado la cara.<br /><br />Un rostro es un puñado de polvo que se atreve a<br />sonreír antes de ser<br />dispersado por la escoba.<br /><br />Su rostro era la floración de un cadáver, y su voz, un<br />eco destemplado<br />que se rehusaba a reconocer.<br /><br />En las nubes y en el agua también se forman rostros<br />sensualísimos.<br /><br />Todo rostro es abismo, y si lo miras fijamente,<br />sentirás vértigo.<br /><br />Se reconocía en ciertos rostros, se detestaba en<br />muchos más.<br /><br />Ojos sin cuencas, venas vacías, narices nostálgicas de<br />sus respiraciones.<br /><br />Un rostro se esculpe primero en la arena del desierto<br />y, luego, el viento lo filtra a regiones recónditas donde una<br />legión de anónimos bautistas intenta darle un nombre propio.<br /><br />Ceniza que antenoche fuiste gesto y te dejabas seducir<br />por las miradas.<br /><br />Tenemos un rostro que se aja, que se transfigura en<br />cada gesto, pero<br />guardamos otro rostro inmutable en la memoria.<br /><br />Guarda éste que fui hoy en tu recuerdo más piadoso.<br /><br />Del libro Eso que ilumina el mundo,<br />Oaxaca, Almadía, 2006.<br /><br />Armando González Torres, nacido en México, D.F. en 1964. Poeta y ensayista.<br />Premio nacional de Poesía "Gilberto Owen" y de Ensayo "Alfonso Reyes".<br />Poemarios La conversación ortodoxa (Aldus 1996), La sed de los<br />cadáveres (Daga, 1999), Los días prolijos (Verdehalago, 2001) y Eso que<br />ilumina el mundo (Almadía, 2006). Libros de ensayo Las guerras culturales de<br />Octavio Paz (Colibrí 2001) y Que se mueran los intelectuales (Planeta, 2005) .Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-50879311219514071852007-04-08T22:29:00.000-07:002007-04-08T23:02:13.130-07:00GESICHTER UND GEBÄRDENArmando González Torres<br /><br />In miesen Spelunken abtauchen, über den Durst trinken<br />und mit dem Verdacht erwachen,<br />dass man dir das Gesicht gestohlen hat.<br /><br />Ein Gesicht ist eine Handvoll Staub<br />die ein Lächeln wagt<br />bevor der Besen sie zerstreut.<br /><br />Sein Gesicht war das Erblühen der Leiche, seine Stimme<br />ein verstimmtes Echo<br />das die Erkenntnis verweigerte.<br /><br />Aus Wolke und Wasser entstehen auch<br />die sinnlichsten Gesichter.<br /><br />Jedes Gesicht ist ein Abgrund und wenn du es anstarrst<br />greift Schwindel nach dir.<br /><br />Er erkannte sich in manchen Gesichtern wieder, in vielen mehr<br />verachtete er sich.<br /><br />Augen ohne Höhlen, leere Adern, Nasen, die<br />ihren Atem zurücksehnen.<br /><br />Ein Gesicht wird erst aus dem Wüstensand geformt<br />und dann siebt es der Wind in entfernte Regionen, wo<br />eine Legion namenloser Täufer ihm einen Namen zu geben sucht.<br /><br />Asche, die du gestern Gebärde warst und dich<br />von den Blicken verführen ließt.<br /><br />Wir haben ein Gesicht, das verwelkt, sich in<br />jeder Gebärde verwandelt, doch<br />ein anderes, unveränderliches Gesicht bewahren wir im Gedächtnis.<br /><br />Bewahre jenes, das ich heute war, in andächtigster Erinnerung.<br />Aus Eso que ilumina el mundo,<br /><br /><em>Oaxaca, Almadía, 2006.<br /><br />Armando González Torres, geb. Mexico-Stadt 1964. Lyriker und Essayist.<br />Ausgezeichnet mit dem Lyrikpreis "Gilberto Owen" und dem Preis für<br />Essayistik "Alfonso Reyes". Gedichtbände La conversación ortodoxa (Aldus<br />1996), La sed de los cadáveres (Daga, 1999), Los días prolijos (Verdehalago,<br />2001) und Eso que ilumina el mundo (Almadía, 2006). Essaybände Las guerras<br />culturales de Octavio Paz (Colibrí 2001) und Que se mueran los intelectuales<br />(Planeta, 2005) .</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-56005254938153309082007-04-08T22:28:00.000-07:002007-04-08T22:58:22.094-07:00TIEMPO DE HOLBERGAlejandro Drewes, Argentina<br />drewes@arnet.com.ar<br /><br />Se ha dicho,<br />y consta en actas:<br />todo eso<br />que tienes es tan<br />frágil<br />como la vida.<br />Pero ahora brinda<br />por el reino de Dios<br />en pesadas copas de hielo,<br />escucha todavía como suena la música,<br />sí, la misma música,<br />eterna música, de los tiempos de Holberg.<br /><br /><em>Nacido en Buenos Aires (1963). Poeta, editor, profesor<br />universitario (UNSAM, Argentina) e investigador.<br />Miembro Honorario de IFLAC en Argentina.<br />Ambas versiones del poema son de Alejandro Drewes.</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-57478252212940973222007-04-08T22:27:00.001-07:002007-04-08T23:04:21.852-07:00HOLBERGSZEITAlejandro Drewes, Argentinien<br />drewes@arnet.com.ar<br /><br />Es ist schon gesagt,<br />in Akten abgelegt:<br />alles das,<br />was du hast, ist so<br />zerbrechlich<br />wie das Leben.<br />Trink aber jetzt<br />auf Gottes Königreich<br />aus schweren Eisgläsern,<br />hör noch wie Musik erklingt,<br />ach die selbe Musik,<br />ewige Musik, aus Holbergs Zeit. <br /><br /><em>Geboren in Buenos Aires (1963). Lyriker, Herausgeber,<br />Univ.-Professor (UNSAM, Argentinien) und Forscher.<br />Ehrenmitglied des IFLAC (internationales Forum für<br />Friedensliteratur und -kultur), Argentinien.<br />Beide Fassungen des Gedichts stammen von Alejandro<br />Drewes.</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-18515035077325196452007-04-08T22:25:00.000-07:002007-04-08T23:00:27.833-07:00ENTRE SOMBRAS...Luis Alberto Battaglia, Argentina<br /><br />En ocasiones, ante las mareas,<br />los pescadores recuerdan su niñez;<br />son instantes, tan sólo creaciones del viento<br />y de las sombras.<br />Los pobladores lejanos<br />de sus sueños<br />bailan como relámpagos.<br />Quieto, aquí<br />ante el cielo estrellado,<br />me pregunto<br />por las arcaicas señales del miedo,<br />del odio,<br />del hastío.<br />Tal vez apenas una pregunta<br />y entonces<br />como los pescadores<br />me hundo en los labios de la noche.<br />Aquí<br />como allí<br />en el mar milenario,<br />la milagrosa diferencia<br />es la palabra,<br />palabras para decir<br />hubo una vez<br />un sueño.<br /><br /><em>Nació en Buenos Aires en 1959. Propietario, editor, director y webmaster de<br />http://www.battaletras.com.ar/ ex http://home.ar.inter.net/pagina,<br />http://www.lapluma-nin.com, http://www.battaletras.com y<br />http://www.lahormydoc.com y http://www.lahormydoc.com/avisos-gratis/index.htm, así<br />como director y moderador de http://ar.groups.yahoo.com/group/paginantes con taller<br />virtual.<br />Propietario, editor, director y blogmaster de http://paginantes.blogspot.com.</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-72863156777713836712007-04-08T22:24:00.001-07:002007-04-08T23:01:30.133-07:00IN DEN SCHATTEN ...Luis Alberto Battaglia, Argentina<br /><br />Zuweilen, im Angesicht der Flut,<br />erinnern sich die Fischer an ihre Kindheit;<br />es sind Augenblicke, erschaffen bloß von Wind<br />und Schatten.<br />Die fernen Bewohner<br />ihrer Träume<br />tanzen wie Blitze.<br />Hier<br />unter dem Sternenhimmel ruhend<br />frage ich mich<br />nach den archaischen Zeichen von Angst,<br />Hass,<br />Überdruss.<br />Bloß eine Frage vielleicht<br />und wie die Fischer<br />tauche ich in die Lippen der Nacht.<br />Hier<br />wie dort<br />im tausendjährigen Meer<br />wirkt das Wort<br />das Wunder des Unterschieds,<br />Worte um zu sagen:<br />es war einmal<br />ein Traum.<br /><br /><em>Geboren in Buenos Aires, 1959. Inhaber, Herausgeber, Leiter und Webmaster von<br />http://www.battaletras.com.ar/ ex http://home.ar.inter.net/pagina,<br />http://www.lapluma-nin.com, http://www.battaletras.com,<br />http://www.lahormydoc.com und http://www.lahormydoc.com/avisos-gratis/index.htm;<br />Leiter und Moderator von http://ar.groups.yahoo.com/group/paginantes mit virtuellem<br />Workshop.<br />Inhaber, Herausgeber, Leiter und Blogmaster von http://paginantes.blogspot.com.</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-50231457074321878742007-04-08T22:18:00.001-07:002007-04-08T23:03:26.539-07:00DESDE LA INCERTIDUMBRELeonel Robles, México<br /><br />(dos fragmentos)<br /><br />Me detengo en las imágenes.<br />Desprendo una a una todas las semejanzas que no entiendo<br />y construyo la rutina.<br />Mi padre se desprende de las ramas secas, en un<br />simulacro por reconstruir el miedo.<br />El tronco ahora es el ídolo de la historia.<br />El vigor de los árboles está signado por los cuatro brazos cardinales.<br />Un minuto de identidad en cada rezo, el ídolo descalzo.<br />Mi padre se acerca y su vejez endurece el paisaje.<br />No puedo evitar su mirada,<br />y sé que piensa en la vida.<br />Mi padre es el hijo del Pan que mira largamente la simetría del<br />regreso<br />como si los datos, las fechas, la genealogía de la representación<br />se le revelaran de pronto<br />y estuviera en sus manos el mundo del yo, tú, nosotros.<br />Pero sabe que un aciago encarcelamiento, una negación,<br />un rechazo,<br />un castigo sobre su cabeza lo mantendrán<br />en la memoria de los otros.<br />Yo prosigo mi viaje con una nueva oración entre mis<br />manos.<br />Viajo.<br />Observo delante de mí el mundo,<br />no dejo ramas tras mis pasos para ahorrarme el<br />tropiezo<br />del regreso.<br />Mis ojos se colman de tanta luz suspendida<br />como recién ahorcada.<br />Dejo mis archipiélagos,<br />mi mascarón de ángel<br />y maldigo la cercanía de la noche<br />porque aún no he dicho nada que pueda explicarse.<br />El hombre no ha nacido todavía,<br />es sólo el aire de las alas<br />que vendrán a surcarlo.<br />Yo me busco, regreso,<br />soy fósforo elemental<br />─noche del nacimiento de la noche.<br />Afuera hablo del otro,<br />de lo intocable,<br />con agrietadas huellas<br />que agigantan la distancia entre esta orilla<br />y mi comienzo.<br />Más negra que la humedad queda la luz,<br />pero adentro estoy yo, mi circunstancia,<br />la luz es sólo cuestión de atravesar los dos filos<br />para llegar a mí<br />con una vela anclado. <br /><br /><em>Leonel Robles, nació en la ciudad Sola de Vega, Oaxaca, en 1964. Ha escrito<br />cuento, poesía y crítica literaria en las principales revistas y periódicos de<br />México. Ganó el concurso de poesía de la Facultad de Ciencias políticas de<br />UNAM.<br />Autor de los poemarios Exilios de infancia, Recibimiento de la luz, Alabanza de<br />los Cuerpos y de las antologías Crimen Confeso y De Cuento y poesía.<br />Actualmente prepara el libro de poesía Paraíso temporal y la novela La<br />diletante.</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-22083380569318295622007-04-08T22:16:00.001-07:002007-04-08T22:57:36.401-07:00VOM UNGEWISSEN AUSLeonel Robles, Mexiko<br /><br />(zwei Fragmente)<br />Ich halte inne in den Bildern.<br />Eine um die andere löse ich die Ähnlichkeiten ab, die ich nicht verstehe<br />und errichte das Tagwerk.<br />Mein Vater löst sich aus den dürren Zweigen, in einem Versuch<br />die Angst nachzubilden.<br />Der Stamm ist nun der Götze der Geschichte.<br />Die Kraft der Bäume wird von den vier Hauptarmen bezeichnet.<br />Eine Minute des Selbst in jedem Gebet, das barfüßige Idol.<br />Mein Vater tritt näher und sein Alter verhärtet die Landschaft.<br />Ich kann seinem Blick nicht ausweichen<br />und weiß, er denkt an das Leben.<br />Mein Vater ist der Sohn des Pan, der lange die Symmetrie der<br />Rückkehr betrachtet<br />als ob die Tage, die Daten, der Stammbaum der Abbildung<br />sich ihm enthüllten, unverhofft<br />und in seinen Händen läge die Welt des Ich, des Du, des Wir.<br />Doch er weiß, dass eine unheilvolle Gefangenschaft, eine Verneinung<br />eine Ablehnung,<br />eine Strafe über seinem Haupt<br />ihn im Gedächtnis der Anderen bewahren wird.<br />Ich setze meine Reise fort, mit einem neuen Gebet<br />in meinen Händen.<br />Ich reise.<br />Beobachte die Welt vor mir,<br />lasse keine Zweige hinter meinen Schritten zurück, um<br />mir den Fehltritt auf dem Rückweg zu sparen.<br />Meine Augen gehen über vor einem Licht,<br />so schwebend wie eben gehenkt.<br />Ich lasse meine Archipele zurück,<br />meine Engelsmaske<br />und verfluche das Nahen der Nacht<br />da ich noch nichts gesagt, was zu erklären wäre.<br />Der Mensch ist noch ungeboren,<br />er ist nur die Luft der Flügel<br />die ihre Furche ziehen werden.<br />Ich suche mich, kehre um<br />bin elementarer Phosphor<br />-Nacht der Geburt der Nacht.<br />Draußen spreche ich vom Anderen<br />vom Unberührbaren,<br />mit klaffenden Spuren<br />die den Abstand zwischen diesem Ufer<br />und meinem Anfang ins Unermessliche treiben.<br />Schwärzer als die Feuchte bleibt das Licht,<br />doch in ihm bin ich, meine Gegebenheit,<br />beim Licht geht es nur darum die zwei Ränder zu überschreiten<br />anzukommen bei mir<br />verankert in einem Segel.<br /><br /><em>Leonel Robles, geb. in Sola de Vega, Oaxaca, 1964. Veröffentlicht Erzählungen,<br />Lyrik und Literaturkritik in den namhaftesten Zeitschriften und Zeitungen<br />Mexikos. Lyrikpreisträger der Fakultät für Politikwissenschaft der UNAM.<br />Gedichtbände: Exilios de infancia, Recibimiento de la luz, Alabanza de los<br />Cuerpos; Anthologien Crimen Confeso und De Cuento y poesía.<br />In Vorbereitung: der Gedichtband Paraíso temporal und der Roman La<br />diletante.</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-1061921346019854330.post-38953178695713945982007-04-08T22:11:00.000-07:002007-04-08T23:05:28.460-07:00CARTA AL MUCHACHO CAPRICORNIOMaría Ángeles Juarez, México<br /><br />Al Dr. Jesús Arenas Osuna<br />Por la luz de su mirada.<br />¡Que deleitar de trinos<br />contempla el sol poniente!<br />¡Dorada huella de otoño!<br />Diciembre en sus márgenes de frío,<br />oro y púrpura declina al horizonte<br />hasta alcanzar a mar montaña<br />con la algarabía líquida de los chicos<br />el kyrie eleisón de una misa en “Re” mayor.<br />Al otro lado del camino,<br />de la parroquia en duermevela,<br />tañen las campanas<br />bronce y luz de una oración.<br />A estas horas;<br />divago a merced de mis sentidos,<br />un ave cardenal bate en su vuelo<br />taciturnos amores lejanos.<br />Muchacho Capricornio,<br />aquí estoy:<br />pensándote cuerpo y alma en mi delirio,<br />dueña de un destino<br />que comparto contigo sólo en sueños.<br />No sé por qué me invade incertidumbre<br />al oír en los huertos de aguacate lejanos a mi vista<br />entre la fronda espesa<br />el anónimo ladrar de un callejero,<br />desolado, muerde la penumbra redonda de los frutos<br />a instantes imprecisos de caer al suelo.<br />Ninguna avenida extraña el nombre de algún héroe;<br />el contínuo parpadeo de sombras<br />abre senderos de reposado lila,<br />me llevan ser parte irremediable<br />de un coloquio de ayeres<br />que precisan ausencias sentidas como la muerte.<br />Muchacho Capricornio:<br />Si por acierto divino, retorno a la vida<br />un día luz innumerable,<br />sin trasgresión del tiempo<br />mi voz, desde una vieja progenie,<br />pedirá<br />que tu voluntad de hombre me acompañe,<br />en esta residencia sembrada de oníricos helechos<br />donde las horas no corresponden<br />al tic tac del universo,<br />y se vive al expirar la tarde,<br />desmedido letargo<br />en las montañas.<br />Otoño traza su huella dorada<br />en tus ojos, y en los míos,<br />diluida melancolía sin meridiano fijo.<br />Muchacho Capricornio<br />fiel a tus presagios<br />convocas benevolencia,<br />en el crepúsculo árido<br />sigues la huella errante de mis sueños;<br />dos mujeres de blanco,<br />nubes de buen presagio te acompañan<br />y me dejan en territorios habitados<br />de tiempo sin tiempo<br />donde Adelaida, mi hija,<br />es la historia dolorosa de mi sangre.<br /><em><br />De COLOQUIO DE AYERES, María Ángeles Juárez Téllez.<br />(Rancho El Mesón Michoacán. Méx. Diciembre del año<br />2004)<br /><br />María Ángeles Juárez Téllez, nació en Michoacán, estudió Letras Hispánicas<br />en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. De 1984 a 1986 fue<br />colaboradora del cuentista mexicano Juan de la Cabada. En 1989 coordinó el<br />Taller de Iniciación a las Investigaciones Literarias y Composición de la Casa<br />de la Cultura “La Quinta Colorada”. Entre sus publicaciones se encuentra<br />Caligrafía de Ariadna y el poemario Bajo los girasoles. En el 2003, la UNAM<br />alumbró la publicación de Cosas que dejé en la lejanía/ Memorias de Juan de la<br />Cabada.</em>Maria Fischingerhttp://www.blogger.com/profile/10013925650959002662noreply@blogger.com0